
![]()
![]()
|
Well, while being in Spain, you probably are hearing them around you really, really often, we have thousands of them, and we use them a lot. Some come from a popular origin or are traditional sayings, some of them are nowadays slang creations, but all of them are very helpful to express yourself, and if you got to learn some of them you will impress, for sure, your spanish friends.
This section will be, probably, the most enjoyable and funniest of this web page, for you to practise on, and the harder for me to work on, cause I have to think about how to explain the situations in which we use the expressions and specially about translating the idea of the meaning. The inspiration for the whole web page came for those hilarious and funny moments in which I tried to explain some of these expressions to my intercambio "guiri" friend Alex, he sometimes, specially while being with my group of friends turned into a sort of desperation about expressions. That´s how the idea of a web page to help you "guiris" with this stroke me.
A good place to find common and slang spanish expressions are the songs of a spanish singer named Joaquin Sabina,... well that was an Alex´s discovery, and it is a very good tip for you all.
I will organize them by alfabetical order and explain you the meaning, so you can know when you can drop them in a conversation. Don´t forget that the section dedicated to the verbs "Ser & Estar" , is close connected to this one because it contains the expressions made with those verbs, you will find here links to go and see them.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L
LL - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Z
E GO TO VERB ESTAR ECHAR DE MENOS
To miss someone or something.
ECHAR LAS CAMPANAS AL VUELO
To make a big celebration because you have achieve a goal.
EN BOCA CERRADA NO ENTRAN MOSCAS
It is said to someone that has said something he/she shouldn´t have said, so he has put his/her foot on his/her mouth.
F FALTARLE A ALGUIEN UN HERVOR
It is said of someone who desperate you because he/she is tardy to understand or to do something. In a figured way it means that when her/him was made the work finished before the proper time to be normal.
FALTARLE A ALGUIEN UN PELO PARA . . .
To have been about to do or to happen to you something that you didn´t do or finally didn´t happen to you: Example: "Me faltó un pelo para caerme" - "I was about to fall".
It can also be said with a different construction: "Faltó un pelo para que me cayera"
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"ESTAR A PUNTO DE . . ."
FUMAR EN PIPA
It means someone is very angry. This expressions must be used with the verb ESTAR: "ESTOY QUE FUMO EN PIPA".
G
H HACER DE TRIPAS CORAZÓN
HACER EL INDIO
To fool around
HACERSE EL SUECO
To pretend not to hear.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"HACERSE EL SORDO".
HACE UN DIA DE PERROS
When the day is very cold and rainy.
I IR DE UN LADO A OTRO
To go from here to there, to be very busy.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
ANDAR DE AQUI PARA ALLÁ, "ESTAR QUE NO PARAS" (example: "Estoy que no paro"), "ESTAR DE AQUI PARA ALLÁ", "IR DE UN LADO PARA OTRO".
J
L
LL LLORAR A LAGRIMA VIVA
LLOVER A MARES
N
O
Q
R
S GO TO VERB SER SACAR A BAILAR
SACAR ADELANTE
SACAR A ALGUIEN DE QUICIO
To exasperate someone, make someone lose his/her temper, drive someone crazy. Example: Someone or something "me saca de quicio".
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"SACAR A ALGUIEN DE SUS CASILLAS", "VOLVER LOCO A ALGUIEN", "PONER A ALGUIEN DE LOS NERVIOS", "SACAR DE SI A ALGUIEN".
SACAR ALGO DE QUICIO
To strain something.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"SACAR ALGO DE MADRE", "RETORCER LAS COSAS".
SACAR A RELUCIR
To mention something.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"SACAR A COLACIÓN".
SACARSE ALGO DE LA MANGA
SACAR EN CLARO
To deduce clearly from a fact.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"SACAR EN LIMPIO".
SACAR FUERZAS DE FLAQUEZA
SACAR LAS CASTAÑAS DEL FUEGO A ALGUIEN
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"SACAR A ALGUIEN DEL ATOLLADERO", "SACAR DE APUROS A ALGUIEN", "DAR LA CARA POR ALGUIEN".
SACAR LAS UÑAS
SACAR LOS TRAPOS SUCIOS
SACAR LOS COLORES A ALGUIEN
SACAR LOS PIES DEL TIESTO
When someone does something surprising because it is completely opposite to his/her nature, for example someone very shy who one day acts very openly.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"SACAR LOS PIES DEL PLATO".
SACAR PARTIDO A ALGO
SACARSE PARTIDO
SACAR PECHO
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"HACERSE EL VALIENTE".
SACAR TAJADA
To get a profit.
SACAR VENTAJA
SALIRSE DE MADRE
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"DESMADRARSE". (It is a verb).
T TENER ALGO ENTRE MANOS
To be busy with something, just when someone talks to you.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"ESTAR OCUPADO" , "ESTAR LIADO CON ALGO".
TENER MAS CARA QUE ESPALDA
Someone "tiene más cara que espalda" is said of that people who , for example, invite themselves to your home, drink and eat everything on your fridge without replacing anything, if you are on a queue that one who tries to sneak in.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"SER UN CARADURA" , "TENER MUCHA CARA", "TENER MUCHO MORRO" , "TENER UN MORRO QUE SE LO PISA", "TENER MORRAZO".
TENER UN RIFIRRAFE CON ALGUIEN
To have a squabble with somebody.
TIRAR A ALGUIEN DE LA LENGUA
It means to persuade someone to tell you something he/she is reluctant to tell, we say to the one who is demanding us to tell it: "no me tires de la lengua".
TRAERSE ENTRE MANOS
Having plans in mind.
EQUIVALENT EXPRESSIONS:
"ESTAR OCUPADO" , "ESTAR LIADO CON ALGO".
U
V
Z
![]() |